长相思,在长安.
络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒.
孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹,
美人如花隔云端.
上有青冥之长天,下有渌水之波澜.
天长地远魂飞苦,梦魂不到关山难.
长相思,摧心肝.
chánɡxiānɡsī,zàichánɡān.
长 相 思,在 长 安.
luòwěiqiūtíjīnjǐnɡlán,wēishuānɡqīqīdiànsèhán.
络 纬 秋 啼金 井 阑 ,微 霜 凄凄簟 色寒 .
ɡūdēnɡbùmínɡsīyùjué,juǎnwéiwànɡyuèkōnɡchánɡtàn,
孤灯 不明 思欲绝 ,卷 帷 望 月 空 长 叹 ,
měirénrúhuāɡéyúnduān.
美 人 如花 隔云 端 .
shànɡyǒuqīnɡmínɡzhīchánɡtiān,xiàyǒulùshuǐzhībōlán.
上 有 青 冥 之 长 天 ,下 有 渌水 之 波澜 .
tiānchánɡdìyuǎnhúnfēikǔ,mènɡhúnbúdàoɡuānshānnán.
天 长 地远 魂 飞 苦,梦 魂 不到 关 山 难 .
chánɡxiānɡsī,cuīxīnɡān.
长 相 思,摧 心 肝 .
注释:
1、络纬:又名莎鸡,俗称纺织娘。
2、金井阑:精美的井阑。
3、簟色寒:指竹席的凉意。
【韵译】:
长相思呵长相思,我们相思在长安,
秋天蟋蟀常悲鸣,声声出自金井阑。
薄霜凄凄送寒气,竹席已觉生凉寒;
夜里想她魂欲断,孤灯伴我昏暗暗。
卷起窗帘望明月,对月徒然独长叹;
如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!
青青冥冥呵,上是无边无垠的蓝天,
清水渺渺呵,下是
浩浩汤汤的波澜。
天长长来地迢迢,灵魂飞越多辛苦;
关山重重相阻隔,梦魂相见也艰难。
长相思呵长相思,每每相思摧心肝!
评析:
这两首诗,都是诉述相思之苦。
其一,以秋声秋景起兴,写男思女。所思美人,远在长安。天和地远,关山阻遏,梦魂难越,见面为难。或以为此诗别有寄托,是诗人被迫离开长安后,对唐玄宗的怀念。喻守真以为“不能说他别有寄托,完全咏的‘长相思’本意”,此说有其道理。
其二,以春花春风起兴,写女思男。望月怀思,抚琴寄情,忆君怀君,悱恻缠绵。真有“人比黄花瘦”之叹。
这两首诗,在《李太白诗集》中,一收卷三,一收卷六。所写时地迥异,格调也截然不同,实为
风马牛不相及。但蘅塘退士辑为先后,看起来似乎是一对男女,天各一方,各抒相思之苦,其实不然。