诗经·国风·鄘风·载驰

作者: 时间:
载驰载驱,归唁卫侯.
驱马悠悠,言至于漕.
大夫跋涉,我心则忧.

既不我嘉,不能旋反.
视尔不臧,我思不远.
既不我嘉,不能旋济?
视尔不臧,我思不閟.

陟彼阿丘,言采其蝱.
女子善怀,亦各有行.
许人尤之,众穉且狂.

我行其野,芃芃其麦.
控于大邦,谁因谁极?
大夫君子,无我有尤.
百尔所思,不如我所之.

zǎichízǎiqū,ɡuīyànwèihóu.
载 驰 载 驱,归 唁 卫 侯 .
qūmǎyōuyōu,yánzhìyúcáo.
驱马悠 悠 ,言 至 于漕 .
dàfūbáshè,wǒxīnzéyōu.         
大 夫跋涉 ,我心 则忧 .         

jìbùwǒjiā,bùnénɡxuánfǎn.
既不我嘉 ,不能  旋  反 .
shìěrbùzānɡ,wǒsībùyuǎn.
视 尔不臧  ,我思不远  .
jìbùwǒjiā,bùnénɡxuánjì?
既不我嘉 ,不能  旋  济?
shìěrbùzānɡ,wǒsībúbì.
视 尔不臧  ,我思不閟.

zhìbǐā qiū,yáncǎiqíménɡ.
陟 彼阿丘 ,言 采 其蝱  .
nǘzǐshànhuái,yìɡèyǒuhánɡ.         
女子善  怀  ,亦各有 行  .           
xǔrényóuzhī,zhònɡzhìqiěkuánɡ.
许人 尤 之 ,众   穉 且 狂   .

wǒxínɡqíyě,pénɡpénɡqímài.
我行  其野,芃  芃  其麦 .
kònɡyúdàbānɡ,shuíyīnshuíjí?
控  于大邦  ,谁  因 谁  极?
dàfūjūnzǐ,wúwǒyǒuyóu.
大 夫君 子,无我有 尤 .
bǎiěrsuǒsī,bùrúwǒsuǒzhī.
百 尔所 思,不如我所 之 .


题解:

  卫国被狄人破灭后,由于宋国的帮助,遗民在漕邑安顿下来,并且立了新君卫戴公。不久,戴公死,文公立。戴公的妹妹许穆公夫人从许国要到漕邑吊唁,并且为卫国计划向大国求援。许国人不支持她的这些行动,一直在抱怨她、反对她、阻拦她。她在这首诗里表示了她的愤懑(闷mèn)。

注释:

  1、载:犹“乃”,发语词。
  2、唁(彦yàn):凡有丧事向生者吊问叫做“唁”,吊人失国也叫做“唁”。
  3、卫侯:指卫文公。
  4、悠悠:长貌,形容道路之远。
  5、漕(古读如愁):见《击鼓》篇。卫国故都朝歌(在今河南省淇县东北)覆灭后宋桓公将卫国的遗民安顿在这里。不远:不离。
  6、大夫:指来到卫国劝说许穆夫人回国的许国诸臣。这句连下句就是说诸大夫远道来此,我不免增加了忧愁。
  7、既:尽。嘉:善。既不我嘉:就是全部不以我的主张为然。许穆夫人的主张是要联合大国(特别是齐国)助卫抗狄。
  8、旋反:言回转许国。以上两句是说你们即使都不同意我的主张,我也不能回去。
  9、视:比。
  10、臧:善。这句连下句就是说比起你们的不高明的意见,我所考虑的难道不深远么?
  11、济:止。
  11、閟(bì):同“毖(bì)”,谨慎。
  12、阿丘:四边高中央低的山叫做丘,有一边偏高就叫做“阿丘”。这里可能是卫国的丘名。
  13、蝱(méng):“莔(méng)”的借字,今名贝母,药用植物,属百合科。
  14、善怀:就是多愁易感。
  15、行:道路。各有行:就是各有各的道理。
  16、尤:埋怨或责备。
  17、众穉且狂:众指“许人”。穉(zhì):同“稚”,训“骄”。作者指斥那些轻视女子的意见而自以为是的许国人都是骄横而且狂妄的。
  18、芃芃(蓬péng):草木茂盛貌。
  19、控:赴告。
  20、因:亲。极(读为亟jí):就是急。对别人的灾难迫切地关心和及时地援助就叫做急人所难。这句是说谁和我卫国相亲谁就会急我卫国之难。
  21、无:同“毋”。无我有尤(尤,古读如怡):就是说别以为我有什么可责备的。
  22、之:往。末两句是说你们上百的主意都不如我自己的决定。

参考译文:

  我欲驱马走,回国吊卫侯。
   策马路迢迢,才到漕城头。
  大夫跋涉来,命返心悠悠。

  你们怠慢我,使我难回国。
  你们很不善,让我思不断。
  你们怠慢我,阻我回济水。
  你们很不好,让我思难了。

  登上一高丘,贝母在山头。
  女子爱思乡,理由各正当。
  许国人怨我,他们实轻狂。

  我行田野上,麦苗肥且壮。
  我想求大国,何人能相帮?
  许国众大人,不要把我怨。
  思国千百遍,归国难如愿。