诗经·国风·豳风·狼跋

作者: 时间:
狼跋其胡,载疐其尾.
公孙硕肤,赤舄几几.

狼疐其尾,载跋其胡.
公孙硕肤,德音不瑕.

lánɡbáqíhú,zǎizhìqíwěi.
狼  跋其胡,载 疐 其尾 .
ɡōnɡsūnshuòfū,chìxìjǐjǐ.
公  孙 硕  肤,赤 舄几几.

lánɡzhìqíwěi,zǎibáqíhú.
狼  疐 其尾 ,载 跋其胡.
ɡōnɡsūnshuòfū,déyīnbùxiá.
公  孙 硕  肤,德音 不瑕 .

题解:

  这是一首讽刺诗。诗中把一位统治者(诗人称他为公孙)比作老狼。嘲笑他步态丑笨,进退困窘。

注释:

  1、跋(拔bá):践踏,踩。胡:颈下垂肉。狼老了颈下就有胡。
  2、载:再。疐(至zhì):跌倒。诗人形容老狼行步艰难,走起路来身子如跳板一上一下的形状,前后更迭地一起一伏,前跋后疐.用来比公孙步态笨重动摇。(成语“跋前疐后”比喻进退两难。)
  3、公孙:指豳(彬bīn)公的后代。肤:古与“胪”同字,腹前部分为胪。“硕肤”就是大肚子。
  4、赤舄(戏xì):黄朱色的鞋,周朝王和诸侯都穿它。几几:亦作“己己”,形容弯曲。舄的前端有絇(渠qú),就是弯曲的“鼻”,它是舄上最显眼的部分,诗人就以它代表舄。
  5、德音:声名。瑕:读作“假”,义犹“嘉”。“不瑕”就是不好。
  6、对本诗还有一种完全相反的解释:说是赞美周公处惊不变,宽厚大度。见“参考译文”。

参考译文:

  老狼向前踩下巴,后退又把尾巴踩。
  周公谦逊身体胖,漂亮金靴真可爱。

  老狼后退踩尾巴,前进又把下巴踏。
  周公谦逊身体胖,名声美好无疵瑕。