诗经·小雅·鸿雁之什·白驹

作者: 时间:
皎皎白驹,食我场苗.
絷之维之,以永今朝.
所谓伊人,于焉逍遥.

皎皎白驹,食我场藿.
絷之维之,以永今夕.
所谓伊人,于焉嘉客.

皎皎白驹,贲然来思.
尔公尔侯!逸豫无期.
慎尔优游,勉尔遁思.

皎皎白驹,在彼空谷.
生刍一束,其人如玉.
毋金玉尔音,而有遐心!

jiǎojiǎobáijū,shíwǒchǎnɡmiáo.
皎  皎  白 驹,食 我场   苗  .
zhízhīwéizhī,yǐyǒnɡjīnzhāo.
絷 之 维 之 ,以永  今 朝  .
suǒwèiyīrén,yúyānxiāoyáo.
所 谓 伊人 ,于焉 逍  遥 .

jiǎojiǎobáijū,shíwǒchǎnɡhuò.
皎  皎  白 驹,食 我场   藿 .
zhízhīwéizhī,yǐyǒnɡjīnxī.
絷 之 维 之 ,以永  今 夕.
suǒwèiyīrén,yúyānjiākè.
所 谓 伊人 ,于焉 嘉 客.

jiǎojiǎobáijū,bēnránláisī.
皎  皎  白 驹,贲 然 来 思.
ěrɡōnɡěrhóu!yìyùwúqī.
尔公  尔侯 !逸豫无期.
shèněryōuyóu,miǎněrdùnsī.
慎  尔优 游 ,勉  尔遁 思.

jiǎojiǎobáijū,zàibǐkōnɡɡǔ.
皎  皎  白 驹,在 彼空  谷.
shēnɡchúyíshù,qírénrúyù.
生   刍 一束 ,其人 如玉.
wújīnyùěryīn,éryǒuxiáxīn!
毋金 玉尔音 ,而有 遐 心 !

题解:

  这是留客惜别的诗。前三章是客未去而挽留,后一章是客已去而相忆。

注释:

  1、场:圃。参看《豳风o七月》篇注49.
  2、絷(直zhí):绊马两足。维:用绳一头系马勒一头系在树木楹柱等物上。《集传》:“絷,绊其足。维,系其靷(引yǐn)也。”
  3、永:长。这句是留客之词,言多留一刻,这欢乐的早晨就多延长一刻。下章“以永今夕”仿此。
  4、谓:这里训“勤”,就是望或念的意思。“伊人”,此人,指白驹的主人。
  5、焉:此。逍遥:闲散自在貌。这句是说伊人在此游息。
  6、藿(霍huò):初生的豆。上章的“苗”就是指豆苗。
  7、于焉嘉客:这句说在我处做好客人。
  8、贲(奔bēn):饰。贲然:是光彩貌。
  9、尔公尔侯:指“伊人”。
  10、逸豫:安乐。期:读为“綦(其qí)”,极。以上二句是说客人在这里可得到极大的安乐。
  11、慎:重。优游:犹“逍遥”。
  12、勉:抑止之词。遁:迁。以上二句对客人说:你重视这一番优游罢,且别作离去的打算。
  13、空谷:《文选》李善注引《韩诗》作“穹谷”,即深谷。以上二句言白驹离此归去正走在深谷之中。
  14、生刍:青草,用来喂白驹。
  15、其人:指白驹的主人。如玉:言其有美德。
  16、毋金玉尔音:这句对“其人”说,别太珍惜你的音信像珍惜金玉似的。
  17、遐:远。遐心:是说疏远之心。最后两句是希望其人勿断绝音信。

今译:

  白白的小马儿,吃我场上的青苗。
  拴起它拴起它啊,延长欢乐的今朝。
  那个人那个人啊,来到这儿寻乐。

  白白的小马儿,吃我场上的豆茎。
  拴起它拴起它啊,延长今晚的良辰。
  那个人那个人啊,我家尊贵的客人。

  白白的小马儿,把光辉带到此地。
  高贵的客人!此地十分安逸。
  好好儿乐一乐吧,甭打走的主意。

  白白的小马儿,回到山谷去了。
  咀嚼着一捆青草。那人儿啊玉一般美好。
  别忘了给我捎个信啊,别有疏远我的心啊!