皎皎白驹,食我场苗.
絷之维之,以永今朝.
所谓伊人,于焉逍遥.
皎皎白驹,食我场藿.
絷之维之,以永今夕.
所谓伊人,于焉嘉客.
皎皎白驹,贲然来思.
尔公尔侯!逸豫无期.
慎尔优游,勉尔遁思.
皎皎白驹,在彼空谷.
生刍一束,其人如玉.
毋金玉尔音,而有遐心!
jiǎojiǎobáijū,shíwǒchǎnɡmiáo.
皎 皎 白 驹,食 我场 苗 .
zhízhīwéizhī,yǐyǒnɡjīnzhāo.
絷 之 维 之 ,以永 今 朝 .
suǒwèiyīrén,yúyānxiāoyáo.
所 谓 伊人 ,于焉 逍 遥 .
jiǎojiǎobáijū,shíwǒchǎnɡhuò.
皎 皎 白 驹,食 我场 藿 .
zhízhīwéizhī,yǐyǒnɡjīnxī.
絷 之 维 之 ,以永 今 夕.
suǒwèiyīrén,yúyānjiākè.
所 谓 伊人 ,于焉 嘉 客.
jiǎojiǎobáijū,bēnránláisī.
皎 皎 白 驹,贲 然 来 思.
ěrɡōnɡěrhóu!yìyùwúqī.
尔公 尔侯 !逸豫无期.
shèněryōuyóu,miǎněrdùnsī.
慎 尔优 游 ,勉 尔遁 思.
jiǎojiǎobáijū,zàibǐkōnɡɡǔ.
皎 皎 白 驹,在 彼空 谷.
shēnɡchúyíshù,qírénrúyù.
生 刍 一束 ,其人 如玉.
wújīnyùěryīn,éryǒuxiáxīn!
毋金 玉尔音 ,而有 遐 心 !
题解:
这是留客惜别的诗。前三章是客未去而挽留,后一章是客已去而相忆。
注释:
1、场:圃。参看《豳风o七月》篇注49.
2、絷(直zhí):绊马两足。维:用绳一头系马勒一头系在树木楹柱等物上。《集传》:“絷,绊其足。维,系其靷(引yǐn)也。”
3、永:长。这句是留客之词,言多留一刻,这欢乐的早晨就多延长一刻。下章“以永今夕”仿此。
4、谓:这里训“勤”,就是望或念的意思。“伊人”,此人,指白驹的主人。
5、焉:此。逍遥:闲散自在貌。这句是说伊人在此游息。
6、藿(霍huò):初生的豆。上章的“苗”就是指豆苗。
7、于焉嘉客:这句说在我处做好客人。
8、贲(奔bēn):饰。贲然:是光彩貌。
9、尔公尔侯:指“伊人”。
10、逸豫:安乐。期:读为“綦(其qí)”,极。以上二句是说客人在这里可得到极大的安乐。
11、慎:重。优游:犹“逍遥”。
12、勉:抑止之词。遁:迁。以上二句对客人说:你重视这一番优游罢,且别作离去的打算。
13、空谷:《文选》李善注引《韩诗》作“穹谷”,即深谷。以上二句言白驹离此归去正走在深谷之中。
14、生刍:青草,用来喂白驹。
15、其人:指白驹的主人。如玉:言其有美德。
16、毋金玉尔音:这句对“其人”说,别太珍惜你的音信像珍惜金玉似的。
17、遐:远。遐心:是说疏远之心。最后两句是希望其人勿断绝音信。
今译:
白白的小马儿,吃我场上的青苗。
拴起它拴起它啊,延长欢乐的今朝。
那个人那个人啊,来到这儿寻乐。
白白的小马儿,吃我场上的豆茎。
拴起它拴起它啊,延长今晚的良辰。
那个人那个人啊,我家尊贵的客人。
白白的小马儿,把光辉带到此地。
高贵的客人!此地十分安逸。
好好儿乐一乐吧,甭打走的主意。
白白的小马儿,回到山谷去了。
咀嚼着一捆青草。那人儿啊玉一般美好。
别忘了给我捎个信啊,别有疏远我的心啊!