采薇采薇,薇亦作止.
曰归曰归,岁亦莫止.
靡室靡家,玁狁之故.
不遑启居,玁狁之故.
采薇采薇,薇亦柔止.
曰归曰归,心亦忧止.
忧心烈烈,载饥载渴.
我戍未定,靡使归聘.
采薇采薇,薇亦刚止.
曰归曰归,岁亦阳止.
王事靡盬,不遑启处.
忧心孔疚,我行不来.
彼尔维何?维常之华.
彼路斯何?君子之车.
戎车既驾,四牡业业.
岂敢定居,一月三捷.
驾彼四牡,四牡骙骙.
君子所依,小人所腓.
四牡翼翼,象弭鱼服.
岂不日戒?玁狁孔棘.
昔我往矣,
杨柳依依.
今我来思,雨雪霏霏.
行道迟迟,载渴载饥.
我心伤悲,莫知我哀!
cǎiwēicǎiwēi,wēiyìzuòzhǐ.
采 薇 采 薇 ,薇 亦作 止 .
yuēɡuīyuēɡuī,suìyìmòzhǐ.
曰 归 曰 归 ,岁 亦莫止 .
míshìmíjiā,xiǎnyǔnzhīɡù.
靡室 靡家 ,玁 狁 之 故.
bùhuánɡqǐjū,xiǎnyǔnzhīɡù.
不遑 启居,玁 狁 之 故.
cǎiwēicǎiwēi,wēiyìróuzhǐ.
采 薇 采 薇 ,薇 亦柔 止 .
yuēɡuīyuēɡuī,xīnyìyōuzhǐ.
曰 归 曰 归 ,心 亦忧 止 .
yōuxīnlièliè,zǎijīzǎikě.
忧 心 烈 烈 ,载 饥载 渴.
wǒshùwèidìnɡ,míshǐɡuīpìn.
我戍 未 定 ,靡使 归 聘 .
cǎiwēicǎiwēi,wēiyìɡānɡzhǐ.
采 薇 采 薇 ,薇 亦刚 止 .
yuēɡuīyuēɡuī,suìyìyánɡzhǐ.
曰 归 曰 归 ,岁 亦阳 止 .
wánɡshìmíɡù,bùhuánɡqǐchù.
王 事 靡盬,不遑 启处 .
yōuxīnkǒnɡjiù,wǒxínɡbùlái.
忧 心 孔 疚 ,我行 不来 .
bǐěrwéihé?wéichánɡzhīhuá.
彼尔维 何?维 常 之 华 .
bǐlùsīhé?jūnzǐzhīchē.
彼路斯何?君 子之 车 .
rónɡchējìjià,sìmǔyèyè.
戎 车 既驾 ,四牡业业.
qǐɡǎndìnɡjū,yíyuèsānjié.
岂敢 定 居,一月 三 捷 .
jiàbǐsìmǔ,sìmǔkuíkuí.
驾 彼四牡,四牡骙 骙 .
jūnzǐsuǒyī,xiǎorénsuǒféi.
君 子所 依,小 人 所 腓 .
sìmǔyìyì,xiànɡmǐyúfú.
四牡翼翼,象 弭鱼服.
qǐbúrìjiè?xiǎnyǔnkǒnɡjí.
岂不日戒 ?玁 狁 孔 棘.
xīwǒwǎnɡyǐ,yánɡliǔyīyī.
昔我往 矣,杨 柳 依依.
jīnwǒláisī,yǔxuěfēifēi.
今 我来 思,雨雪 霏 霏 .
hánɡdàochíchí,zǎikězǎijī.
行 道 迟 迟 ,载 渴载 饥.
wǒxīnshānɡbēi,mòzhīwǒāi!
我心 伤 悲 ,莫知 我哀!
题解:
这是戍边兵士的诗。第一、二、三三章是说远别家室,历久不归,饥渴劳苦。第四、五章写将帅车马服饰之盛,和戍卒不敢定居之劳。末章写归途雨雪饥渴的苦楚和
痛定思痛的心情。
注释:
1、薇:豆科植物,野生,可食。又名大巢菜,冬发芽,春长大。一说叫“野豌豆”。
2、作:生出。止:语尾助词。
3、莫:通“暮”,岁暮,一年将尽的时候。
4、靡:无。靡室靡家:言终年在外,和妻子远离,有家等于无家。
5、玁狁(险允xiǎn yǔn):一作“猃狁”,种族名。到春秋时代称为狄,战国、秦、汉称匈奴。玁狁居住的地方在周之北方。以上两句是说远离家室是为了和玁狁打仗。
6、遑:遐。启居:启是小跪;居是安坐。古人坐和跪都是两膝著席。坐时臀部和脚跟接触,跪时将腰伸直。这句是说奔走不停,没有闲暇坐下来休息。
7、柔:是说未老而肥嫩。
8、烈烈:本是火势猛盛的样子,用来形容忧心,等于说忧心如焚。
9、戍:驻守。这句是说驻防未有定处。
10、聘:问讯。这句是说没有归聘的使者代我问室家安否。
11、刚:是说将老而粗硬。
12、阳:十月为“阳”,现代对农历十月还称为“小阳春”。
13、启处:犹“启居”。
14、疚:古读如记,病痛。孔疚:等于说很痛苦。
15、来:古读如厘,慰勉。不来:是说无人慰问。
16、尔:《说文》引作“薾”,音同,花繁盛貌。
17、常:常棣的简称。以上两句是以开得很繁盛的常棣起兴,引到壮盛军容的描写。
18、路:就是“辂”,音同。车的高大为辂。斯:语助词,犹“维”。这句和“彼尔维何”句法相同。
19、戎车:兵车。
20、牡:指驾车的雄马。业业:高大貌。
21、捷:抄行小路为“捷”。三捷:言多次行军,就是不敢定居的意思。
22、骙骙(葵kuí):强壮貌。
23、君子所依:君子指将帅,“依”犹“乘”。
24、小人所腓(肥féi):小人指兵士。腓:隐蔽。步卒借戎车遮蔽矢石。
25、翼翼:闲习貌。
26、弭(米mǐ):弓两端受弦的地方叫做“弭”。象弭:就是用象牙制成的弭。服:是“菔”的假借字。菔是盛箭的器具。鱼菔,就是用沙鱼皮制成的“菔”。
27、戒:古读如“亟”。日戒:每日警备。
28、棘:急。
29、依依:杨柳柔弱随风不定之貌。
30、霏霏:雪飞貌。以上四句言春去冬还。
今译:
大巢菜采了又采,大巢菜冒出芽尖。
说回家哪时回家,转眼间就到残年。
谁害我有家难奔,还不是为了玁狁;
谁害我腚不着凳,还不是为了玁狁。
大巢菜采了又采,大巢菜多么鲜嫩。
说回家哪时回家,心里头多么忧闷。
心忧闷好像火焚,饥难忍渴也难忍。
驻防地没有一定,哪有人捎个家信。
大巢菜采了又采,大巢菜又粗又老。
说回家哪时回家,小阳春十月又到。
当王差无穷无尽,哪能有片刻安身。
我的心多么痛苦,到如今谁来慰问?
什么花开得繁盛?那都是常棣的花。
什么车高高大大?还不是贵人的车。
兵车啊已经驾起,高昂昂公马四匹。
哪儿敢安然住下,一个月三次转移。
驾起了公马四匹,四匹马多么神奇,
贵人们坐在车上,士兵们靠它隐蔽。
四匹马多么雄壮,象牙弭鱼皮箭囊。
怎么不天天警戒?那玁狁实在猖狂。
想起我离家时光,杨柳啊轻轻飘荡。
如今我走向家乡,大雪花
纷纷扬扬。
慢腾腾一路走来,饥和渴煎肚熬肠。
我的心多么凄惨,谁知道我的忧伤!