诗经·小雅·甫田之什·頍弁

作者: 时间:
有頍者弁,实维伊何?
尔酒既旨,尔肴既嘉.
岂伊异人?兄弟匪他.
茑与女萝,施于松柏.
未见君子,忧心奕奕.
既见君子,庶几说怿.

有頍者弁,实维何期?
尔酒既旨,尔肴既时.
岂伊异人?兄弟具来.
茑与女萝,施于松上.
未见君子,忧心怲怲.
既见君子,庶几有臧.

有頍者弁,实维在首.
尔酒既旨,尔肴既阜.
岂伊异人?兄弟甥舅.
如彼雨雪,先集维霰.
死丧无日,无几相见.
乐酒今夕,君子维宴.

yǒukuǐzhěbiàn,shíwéiyīhé?
有 頍 者 弁  ,实 维 伊何?
ěrjiǔjìzhǐ,ěryáojìjiā.
尔酒 既旨 ,尔肴 既嘉 .
qǐyīyìrén?xiōnɡdifěitā.
岂伊异人 ?兄   弟匪 他.
niǎoyǔnǚluó,shīyúsōnɡbǎi.           
茑  与女萝 ,施 于松  柏 .          
wèijiànjūnzǐ,yōuxīnyìyì.
未 见  君 子,忧 心 奕奕.
jìjiànjūnzǐ,shùjǐyuèyì.          
既见  君 子,庶 几说  怿.           

yǒukuǐzhěbiàn,shíwéihéqī?
有 頍 者 弁  ,实 维 何期?
ěrjiǔjìzhǐ,ěryáojìshí.
尔酒 既旨 ,尔肴 既时 .
qǐyīyìrén?xiōnɡdìjùlái.          
岂伊异人 ?兄   弟具来 .          
niǎoyǔnǚluó,shīyúsōnɡshànɡ.
茑  与女萝 ,施 于松  上   .
wèijiànjūnzǐ,yōuxīnbǐnɡbǐnɡ.
未 见  君 子,忧 心 怲  怲  .
jìjiànjūnzǐ,shùjǐyǒuzānɡ.
既见  君 子,庶 几有 臧  .

yǒukuǐzhěbiàn,shíwéizàishǒu.
有 頍 者 弁  ,实 维 在 首  .
ěrjiǔjìzhǐ,ěryáojìfù.
尔酒 既旨 ,尔肴 既阜.
qǐyīyìrén?xiōnɡdìshēnɡjiù.
岂伊异人 ?兄   弟甥   舅 .
rúbǐyǔxuě,xiānjíwéixiàn.
如彼雨雪 ,先  集维 霰  .
sǐsànɡwúrì,wújǐxiānɡjiàn.
死丧  无日,无几相   见  .
lèjiǔjīnxī,jūnzǐwéiyàn.
乐酒 今 夕,君 子维 宴 .

题解:

  周王宴请兄弟亲戚,相见欢乐。但周亡无日,前途未卜,不免感到凄凉。

注释:

  1、頍(窥kuǐ):戴帽子的样子。弁(变biàn):皮帽。
  2、旨、嘉:《郑笺》:“旨、嘉,皆美也。”
  3、茑(鸟niǎo):菟丝花。《毛传》:“茑,寄生也。女萝,菟丝,松萝也。”
  4、施(易yì):延及。
  5、奕奕(易yì):《集传》:“奕奕,忧心无所薄也。”
  6、说:通“悦”。怿(易yì):欢喜,高兴。
  7、何期(机jī):《郑笺》:“何期,犹伊何也。期,辞也。”
  8、时:善。《毛传》:“时,善也。”
  9、怲怲(柄bǐng):忧愁貌。《毛传》:“怲怲,忧盛满也。”
  10、臧:《毛传》:“臧,善也。”
  11、阜(富fù):多。《郑笺》:“阜,犹多也。”
  12、霰(献xiàn):《集传》:“霰,雪之始凝者也。将大雨雪,必先微温,雪自上下,遇温气而搏谓之霰,久而寒胜,则大雪矣。”

参考译文:

  头上高高戴皮帽,头戴皮帽为哪般?
  你的美酒味道好,你的菜肴香又甜。
  座中难道有外人?都是兄弟同赴宴。
  桑上寄生菟丝子,松柏树上相攀援。
  没有见到君子时,满怀郁闷愁难散。
  如今已经见君子,我的心里多喜欢。

  头上高高戴皮帽,头戴皮帽意气豪。
  你的美酒香又甜,你的菜肴味道好。
  难道座中是外人?哥哥弟弟都来到。
  桑上寄生菟丝草,爬上松柏相缠绕。
  没有见到君子时,心里忧烦似火烧。
  如今已经见君子,一切美好兴致高。

  头上高高戴皮帽,头戴皮帽多晶莹。
  你的美酒香且甜,你家菜肴多又精。
  难道座中是外人?不是兄弟即舅甥。
  好比冬天要落雪,先下雪珠寒气凝。
  人生死丧难预料,能有几时叙亲情?
  不如今夜开怀饮,君子设宴都尽兴。