诗经·国风·秦风·黄鸟

作者: 时间:
交交黄鸟,止于棘.
谁从穆公?子车奄息.
维此奄息,百夫之特.
临其穴,惴惴其慄.
彼苍者天!歼我良人!
如可赎兮,人百其身.

交交黄鸟,止于桑.
谁从穆公?子车仲行.
维此仲行,百夫之防.
临其穴,惴惴其慄.
彼苍者天!歼我良人!
如可赎兮,人百其身.

交交黄鸟,止于楚.
谁从穆公?子车鍼虎.
维此鍼虎,百夫之御.
临其穴,惴惴其慄.
彼苍者天!歼我良人!
如何赎兮,人百其身!

jiāojiāohuánɡniǎo,zhǐyújí.
交  交  黄   鸟  ,止 于棘.
shuícónɡmùɡōnɡ?zǐchēyǎnxī.
谁  从  穆公  ?子车 奄 息.
wéicǐyǎnxī,bǎifūzhītè.
维 此奄 息,百 夫之 特.
línqíxué,zhuìzhuìqílì.
临 其穴 ,惴  惴  其慄.
bǐcānɡzhětiān!jiānwǒliánɡrén!
彼苍  者 天  !歼  我良   人 !
rúkěshúxī,rénbǎiqíshēn.
如可赎 兮,人 百 其身  .

jiāojiāohuánɡniǎo,zhǐyúsānɡ.
交  交  黄   鸟  ,止 于桑  .
shuícónɡmùɡōnɡ?zǐchēzhònɡhánɡ.          
谁  从  穆公  ?子车 仲   行  .            
wéicǐzhònɡhánɡ,bǎifūzhīfánɡ.
维 此仲   行  ,百 夫之 防  .
línqíxué,zhuìzhuìqílì.
临 其穴 ,惴  惴  其慄.
bǐcānɡzhětiān!jiānwǒliánɡrén!
彼苍  者 天  !歼  我良   人 !
rúkěshúxī,rénbǎiqíshēn.
如可赎 兮,人 百 其身  .

jiāojiāohuánɡniǎo,zhǐyúchǔ.
交  交  黄   鸟  ,止 于楚 .
shuícónɡmùɡōnɡ?zǐchēzhēnhǔ.
谁  从  穆公  ?子车 鍼  虎.
wéicǐzhēnhǔ,bǎifūzhīyù.
维 此鍼  虎,百 夫之 御.
línqíxué,zhuìzhuìqílì.
临 其穴 ,惴  惴  其慄.
bǐcānɡzhětiān!jiānwǒliánɡrén!
彼苍  者 天  !歼  我良   人 !
rúhéshúxī,rénbǎiqíshēn!
如何赎 兮,人 百 其身  !

题解:

  《左传·文公六年》云:“秦伯任好卒,以子车氏之三子奄息、仲行、鍼虎为殉,皆秦之良也。国人哀之,为之赋《黄鸟》。”可见这是一首挽歌。三章分挽三良。每章末四句是诗人的哀呼,见出秦人对于三良的惋惜,也见出秦人对于暴君的憎恨。

注释:

  1、交交:读为“咬咬”,鸟声。黄鸟:见《周南·葛覃》篇注。
  2、穆公:春秋时秦国之君,名任好。卒于周襄王三十一年(公元前六二一),以一百七十七人殉葬。从:谓从死,就是殉葬。
  3、子车奄息:子车是氏,奄息是名。一说字奄名息。
  4、夫:男子之称。特:匹。这句是说奄息的才能可以为百男的匹敌。
  5、穴:指墓圹。
  6、惴惴:恐惧貌。慄:“栗” 的异体字,恐惧战栗。以上二句是说奄息身临墓穴时的恐怖。
  7、歼(尖jiān):灭尽。良人:善人。诗人以子车氏三子为本国的良士,所以称为“我良人”。这里合三子而言,所以说“歼”。
  8、人:言每人。百其身:谓百倍其身。以上二句是说:如允许旁人代死以赎取三子的生命,对于每一人都值得以百人之身来代替。“百夫之特”和“人百其身”两“百”字相应。
  9、仲行:一作“中行”,人名,或上字下名。
  10、防:当,比。百夫之防:犹“百夫之特”。
  11、鍼(钳qián)虎:人名,或上字下名。(鍼:又音针,是“针”的异体字。)
  12、御:犹“防”。

今译:

  黄雀叽叽,酸枣树上息。
  谁跟穆公去了?子车家的奄息。
  说起这位奄息,一人能把百人敌。
  走近了他的坟墓,忍不住浑身哆嗦。
  苍天啊苍天!我们的好人一个不留!
  如果准我们赎他的命,拿我们一百换他一个。

  黄雀叽叽,飞来桑树上。
  谁跟穆公去了?子车家的仲行。
  说起这位仲行,一个抵得五十双。
  走近了他的坟墓,忍不住浑身哆嗦。
  苍天啊苍天!我们的好人一个不留!
  如果准我们赎他的命,拿我们一百换他一个。

  黄雀叽叽,息在牡荆树。
  谁跟穆公去了?子车家的鍼虎。
  说起这位鍼虎,一人当百不含糊。
  走近了他的坟墓,忍不住浑身哆嗦。
  苍天啊苍天!我们的好人一个不留!
  如果准我们赎他的命,拿我们一百换他一个。