论语英译述而篇

作者: 时间:
Confucian Analects Chapter 7

The Master said, "A transmitter and not a maker, believing in and loving the ancients, I venture to compare myself with our old P‘ang."

The Master said, "The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied:-which one of these things belongs to me?"

The Master said, "The leaving virtue without proper cultivation; the not thoroughly discussing what is learned; not being able to move towards righteousness of which a knowledge is gained; and not being able to change what is not good:-these are the things which occasion me solicitude."

When the Master was unoccupied with business, his manner was easy, and he looked pleased.

The Master said, "Extreme is my decay. For a long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw the duke of Chau."

The Master said, "Let the will be set on the path of duty. "Let every attainment in what is good be firmly grasped. "Let perfect virtue be accorded with. "Let relaxation and enjoyment be found in the polite arts." The Master said, "From the man bringing his bundle of dried flesh

for my teaching upwards, I have never refused instruction to any one."

The Master said, "I do not open up the truth to one who is not eager to get knowledge, nor help out any one who is not anxious to explain himself. When I have presented one corner of a subject to any one, and he cannot from it learn the other three, I do not repeat my lesson."

When the Master was eating by the side of a mourner, he never ate to the full.

He did not sing on the same day in which he had been weeping. The Master said to Yen Yuan, "When called to office, to undertake

its duties; when not so called, to he retired;-it is only I and you who have attained to this."

Tsze-lu said, "If you had the conduct of the armies of a great state, whom would you have to act with you?"

The Master said, "I would not have him to act with me, who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a boat, dying without any regret. My associate must be the man who proceeds to action full of solicitude, who is fond of adjusting his plans, and then carries them into execution."

The Master said, "If the search for riches is sure to be successful, though I should become a groom with whip in hand to get them, I will do so. As the search may not be successful, I will follow after that which I love."

The things in reference to which the Master exercised the greatest caution were-fasting, war, and sickness.

When the Master was in Ch‘i, he heard the Shao, and for three months did not know the taste of flesh. "I did not think‘" he said, "that music could have been made so excellent as this."

Yen Yu said, "Is our Master for the ruler of Wei?" Tsze-kung said, "Oh! I will ask him." 

He went in accordingly, and said, "What sort of men were Po-i and Shu-ch‘i?" "They were ancient worthies," said the Master. "Did they have any repinings because of their course?" The Master again replied, "They sought to act virtuously, and they did so; what was there for them to repine about?" On this, Tsze-kung went out and said, "Our Master is not for him."

The Master said, "With coarse rice to eat, with water to drink, and my bended arm for a pillow;-I have still joy in the midst of these things. Riches and honors acquired by unrighteousness, are to me as a floating cloud."

The Master said, "If some years were added to my life, I would give fifty to the study of the Yi, and then I might come to be without great faults."

The Master‘s frequent themes of discourse were-the Odes, the History, and the maintenance of the Rules of Propriety. On all these he frequently discoursed.

The Duke of Sheh asked Tsze-lu about Confucius, and Tsze-lu did not answer him.

The Master said, "Why did you not say to him,-He is simply a man, who in his eager pursuit of knowledge forgets his food, who in the joy of its attainment forgets his sorrows, and who does not perceive that old age is coming on?"

The Master said, "I am not one who was born in the possession of knowledge; I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there."

The subjects on which the Master did not talk, were-extraordinary things, feats of strength, disorder, and spiritual beings.

The Master said, "When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them."

The Master said, "Heaven produced the virtue that is in me. Hwan T‘ui-what can he do to me?"

The Master said, "Do you think, my disciples, that I have any concealments? I conceal nothing from you. There is nothing which I do that is not shown to you, my disciples; that is my way."

There were four things which the Master taught,-letters, ethics, devotion of soul, and truthfulness.

The Master said, "A sage it is not mine to see; could I see a man of real talent and virtue, that would satisfy me."

The Master said, "A good man it is not mine to see; could I see a man possessed of constancy, that would satisfy me.

"Having not and yet affecting to have, empty and yet affecting to be full, straitened and yet affecting to be at ease:-it is difficult with such characteristics to have constancy."

The Master angled,-but did not use a net. He shot,-but not at birds perching.

The Master said, "There may be those who act without knowing why. I do not do so. Hearing much and selecting what is good and following it; seeing much and keeping it in memory: this is the second style of knowledge."

It was difficult to talk profitably and reputably with the people of Hu-hsiang, and a lad of that place having had an interview with the Master, the disciples doubted.

The Master said, "I admit people‘s approach to me without committing myself as to what they may do when they have retired. Why must one be so severe? If a man purify himself to wait upon me, I receive him so purified, without guaranteeing his past conduct."

The Master said, "Is virtue a thing remote? I wish to be virtuous, and lo! virtue is at hand."

The minister of crime of Ch‘an asked whether the duke Chao knew propriety, and Confucius said, "He knew propriety."

Confucius having retired, the minister bowed to Wu-ma Ch‘i to come forward, and said, "I have heard that the superior man is not a partisan. May the superior man be a partisan also? The prince married a daughter of the house of WU, of the same surname with himself, and called her,-‘The elder Tsze of Wu.‘ If the prince knew propriety, who does not know it?"

Wu-ma Ch‘i reported these remarks, and the Master said, "I am fortunate! If I have any errors, people are sure to know them."

When the Master was in company with a person who was singing, if he sang well, he would make him repeat the song, while he accompanied it with his own voice.

The Master said, "In letters I am perhaps equal to other men, but the character of the superior man, carrying out in his conduct what he professes, is what I have not yet attained to."

The Master said, "The sage and the man of perfect virtue;-how dare I rank myself with them? It may simply be said of me, that I strive to become such without satiety, and teach others without weariness." Kung-hsi Hwa said, "This is just what we, the disciples, cannot imitate you in."

The Master being very sick, Tsze-lu asked leave to pray for him. He said, "May such a thing be done?" Tsze-lu replied, "It may. In the Eulogies it is said, ‘Prayer has been made for thee to the spirits of the upper and lower worlds.‘" The Master said, "My praying has been for a long time."

The Master said, "Extravagance leads to insubordination, and parsimony to meanness. It is better to be mean than to be insubordinate."

The Master said, "The superior man is satisfied and composed; the mean man is always full of distress."

The Master was mild, and yet dignified; majestic, and yet not fierce; respectful, and yet easy.

此篇多记圣人谦己诲人之辞及其容貌行事之实。凡三十七章。 

子曰:“述而不作,信而好古,窃比于我老彭。”好,去声。述,传旧而已。作,则创始也。故作非圣人不能,而述则贤者可及。窃比,尊之之辞。我,亲之之辞。老彭,商贤大夫,见大戴礼,盖信古而传述者也。孔子删诗书,定礼乐,赞周易,修春秋,皆传先王之旧,而未尝有所作也,故其自言如此。盖不惟不敢当作者之圣,而亦不敢显然自附于古之贤人;盖其德愈盛而心愈下,不自知其辞之谦也。然当是时,作者略备,夫子盖集群圣之大成而折衷之。其事虽述,而功则倍于作矣,此又不可不知也。 

子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?”识,音志,又如字。识,记也。默识,谓不言而存诸心也。一说:识,知也,不言而心解也。前说近是。何有于我,言何者能有于我也。三者已非圣人之极至,而犹不敢当,则谦而又谦之辞也。 

子曰:“德之不修,学之不讲,闻义不能徙,不善不能改,是吾忧也。”尹氏曰:“德必修而后成,学必讲而后明,见善能徙,改过不吝,此四者日新之要也。苟未能之,圣人犹忧,况学者乎?” 

子之燕居,申申如也,夭夭如也。燕居,闲暇无事之时。杨氏曰:“申申,其容舒也。夭夭,其色愉也。”程子曰:“此弟子善形容圣人处也,为申申字说不尽,故更着夭夭字。今人燕居之时,不怠惰放肆,必太严厉。严厉时着此四字不得,怠惰放肆时亦着此四字不得,惟圣人便自有中和之气。” 

子曰:“甚矣吾衰也!久矣吾不复梦见周公。”复,扶又反。孔子盛时,志欲行周公之道,故梦寐之间,如或见之。至其老而不能行也,则无复是心,而亦无复是梦矣,故因此而自叹其衰之甚也。程子曰:“孔子盛时,寤寐常存行周公之道;?其老也,则志虑衰而不可以有为矣。盖存道者心,无老少之异;而行道者身,老则衰也。” 

子曰:“志于道,志者,心之所之之谓。道,则人伦日用之间所当行者是也。如此而心必之焉,则所适者正,而无他歧之惑矣。据于德,据者,执守之意。德者,得也,得其道①于心而不失之谓也。得之于心而守之不失,则终始惟一,而有日新之功矣。依于仁,依者,不违之谓。仁,则私欲尽去而心德之全也。功夫至此而无终食之违,则存养之熟,无适而非天理之流行矣。游于艺。”游者,玩物适情之谓。艺,则礼乐之文,射、御、书、数之法,皆至理所寓,而日用之不可阙者也。朝夕游焉,以博其义理之趣,则应务有余,而心亦无所放矣。此章言人之为学当如是也。盖学莫先于立志,志道,则心存于正而不他;据德,则道得于心而不失;依仁,则德性常用而物欲不行;游艺,则小物不遗而动息有养。学者于此,有以不失其先后之序、轻重之伦焉,则本末兼该,内外交养,日用之间,无少间隙,而涵泳从容,忽不自知其入于圣贤之域矣。 

①“德者得也,得其道”,清仿宋大字本作“德则行道而有得”。吴英以为后者非朱熹定本之文,故不取,详本书附录四书章句集注定本辨。 

子曰:“自行束修以上,吾未尝无诲焉。”修,脯也。十脡