羔裘逍遥,狐裘以朝.
岂不尔思?劳心忉忉!
羔裘翱翔,狐裘在堂.
岂不尔思?我心忧伤!
羔裘如膏,日出有曜.
岂不尔思?中心是悼!
ɡāoqiúxiāoyáo,húqiúyǐcháo.
羔 裘 逍 遥 ,狐裘 以朝 .
qǐbùěrsī?láoxīndāodāo!
岂不尔思?劳 心 忉 忉 !
ɡāoqiúáoxiánɡ,húqiúzàitánɡ.
羔 裘 翱翔 ,狐裘 在 堂 .
qǐbùěrsī?wǒxīnyōushānɡ!
岂不尔思?我心 忧 伤 !
ɡāoqiúrúɡāo,rìchūyǒuyào.
羔 裘 如膏 ,日出 有 曜 .
qǐbùěrsī?zhōnɡxīnshìdào!
岂不尔思?中 心 是 悼 !
题解:
桧风:桧(快kuài):也作“郐”,周代诸侯国名。妘(云yún)姓,祝融氏之后。疆土包括今河南密县、新郑、荥阳等地。公元前769年(周平王二年)为郑武公所灭。《桧风》为桧地民歌,共四首。都是桧国灭亡前后即西周末年东周初的作品,格调低沉。
怀念一位穿着羔皮和狐皮袍的官员,心里感到忧伤。
注释:
1、朝:上早朝。《毛传》:“羔裘以逍遥,狐裘以适朝”。
2、翱翔:犹“逍遥”。
3、堂:《毛传》:“堂,公堂也。”
4、曜(耀yào):光。《毛传》:“日出照耀,然后见其如膏。”
5、悼:哀伤。《郑笺》:“悼犹哀伤也。”
参考译文:
穿上羔裘好逍遥,穿上狐裘好上朝。
难道我不想念你,心中无奈徒烦恼。
穿上羔裘好遨游,公堂上面穿狐裘。
难道我不想念你,心中无奈徒忧愁。
羔裘润滑像油膏,太阳出来光泽耀。
难道我不想念你,心中悲伤受煎熬。