诗经·国风·卫风·伯兮

作者: 时间:
伯兮朅兮,邦之桀兮.
伯也执殳,为王前驱.

自伯之东,首如飞蓬.
岂无膏沐?谁藡为容!

其雨其雨,杲杲出日.
愿言思伯,甘心首疾.

焉得谖草?言树之背.
愿言思伯,使我心痗.

bóxīqièxī,bānɡzhījiéxī.
伯兮朅 兮,邦  之 桀 兮.
bóyězhíshū,wéiwánɡqiánqū.
伯也执 殳 ,为 王  前  驱.

zìbózhīdōnɡ,shǒurúfēipénɡ.
自伯之 东  ,首  如飞 蓬  .
qǐwúɡāomù?shuídíwéirónɡ!
岂无膏 沐?谁  藡为 容  !

qíyǔqíyǔ,ɡǎoɡǎochūrì.
其雨其雨,杲 杲 出 日.
yuànyánsībó,ɡānxīnshǒují.
愿  言 思伯,甘 心 首  疾.

yāndéxuāncǎo?yánshùzhībèi.
焉 得谖  草 ?言 树 之 背 .
yuànyánsībó,shǐwǒxīnmèi.
愿  言 思伯,使 我心 痗 .

题解:

  这诗写一个妇人思念她的从军远征的丈夫。她想象丈夫执殳前躯,气概英武,颇有一些骄傲之感,但别后刻骨的相思却是够受的。在她寂寞无聊的生活里,那相思不但丢不开,甚至倒成为她宁愿不丢开的东西了。

注释:

  1、伯:或是男子的表子。女子也可以叫她的爱人为“伯”、“叔”。
  2、“朅(怯qiè)”:见《硕人》篇注。
  3、桀(杰jié):本义是特立貌,引申为英杰。
  4、殳(殊shū):兵器名,杖类,长一丈二尺,用竹制成。
  5、前驱:在前导引。
  6、蓬:草名。蓬草一干分枝以数十记,枝上生稚枝,密排细叶。枝后往往在近根处折断,遇风就被卷起飞旋,所以叫“飞蓬”。这句是以飞蓬比头发散乱。
  7、膏沐:指润发的油。
  8、藡(迪dí):悦。谁適为容:言修饰容貌为了取悦谁呢?
  9、杲杲(搞gǎo):明貌。以上两句言盼望下雨时心想:下雨吧!下雨吧!而太阳偏又出现,比喻盼望丈夫回家而丈夫偏不回来。
  10、愿言:犹“愿然”,沉思貌。
  11、疾:犹“痛”。甘心首疾:言虽头痛也是心甘情愿的。
  12、谖(宣xuān):忘。谖草:是假想的令人善忘之草。后人因为“谖”和“萱”同音,便称萱草为忘忧草。
  13、树:动词,种植。背:古文和“北”同字。这里“背”指北堂,或称后庭,就是后房的北阶下。以上二句是说世上哪有谖草让我种在北堂呢?也就是说要想忘了心上的事是不可能的。
  14、痗(妹mèi,又音悔huǐ):病,忧伤。

余冠英今译:

  我的哥啊多英勇,在咱卫国数英雄。
  我哥手上拿殳杖,为王打仗做先锋。

  打从我哥东方去,我的头发乱蓬蓬。
  香油香膏哪缺少,叫我为谁来美容!

  好像天天盼下雨,天天太阳像火盆。
  一心只把哥来想,头痛难忍又何妨?

  哪儿去找忘忧草?为我移到北堂栽。
  一心只把哥来想,病到心头化不开。