诗经·国风·郑风·风雨

作者: 时间:
风雨凄凄,鸡鸣喈喈.
既见君子,云胡不夷!

风雨潇潇,鸡鸣胶胶.
既见君子,云胡不瘳!

风雨如晦,鸡鸣不已.
既见君子,云胡不喜!

fēnɡyǔqīqī,jīmínɡjiējiē.
风  雨凄凄,鸡鸣  喈 喈 .
jìjiànjūnzǐ,yúnhúbùyí!
既见  君 子,云 胡不夷!

fēnɡyǔxiāoxiāo,jīmínɡjiāojiāo.
风  雨潇  潇  ,鸡鸣  胶  胶  .
jìjiànjūnzǐ,yúnhúbùchōu!
既见  君 子,云 胡不瘳  !

fēnɡyǔrúhuì,jīmínɡbùyǐ.
风  雨如晦 ,鸡鸣  不已.
jìjiànjūnzǐ,yúnhúbùxǐ!
既见  君 子,云 胡不喜!

题解:

  这诗所写的是:在风雨交加,天色昏暗,群鸡乱叫的时候,一个女子正想念她的“君子”,如饥似渴,像久病望愈似的。就在这时候,她所盼望的人来到了。这怎能不高兴呢?

注释:

  1、凄凄:寒凉之意。
  2、喈(接jiē):古读如“唧”。“喈喈”犹“唧唧”,鸡鸣声。
  3、君子:女子对她的爱人之称,已见《君子于役》篇。
  4、云:发语词。已见《卷耳》篇。胡:何。夷:平。云胡不夷:就是说还有什么不平呢?言心境由忧思起伏一变而为平静。
  5、潇潇:《广韵》引作“潚潚(音修xiū)”,急骤。
  6、胶:古读如“鸠”。胶胶:《广韵·五肴》引作“嘐嘐(交jiāo)”,鸡鸣声。
  7、瘳(抽chōu):病愈。言原先抑郁苦闷,像患病似的,现在却霍然而愈。
  8、如晦:言昏暗如夜。已:止。

今译:

  风吹雨打冷清清,喔喔鸡儿不住声。
  盼得亲人来到了,心头潮水立时平。

  急风吹雨雨潇潇,听得鸡儿咯咯叫。
  盼得亲人来到了,心头百病一齐消。

  一天风雨黑阴阴,为甚鸡儿叫不停。
  盼得亲人来到了,喜在眉头笑在心。